主语补语和主语同位语的区别?

作者:admin发布时间: 2019-12-01

  在阅读和翻译的时候,要特别注意的是同位语和它的本位语分割的情况。这种情况通常是为了保持句子的平衡而出现的。在翻译的时候,这种分割成分的译法比较灵活,可将其提前,也可不提前,还可以增加“即”,青蔷薇少女惨剧馆]大s汪小菲近况,或是用冒号、破折号等分开。

  译文:同时,美国法学会——由所提建议很有分量的法官、律师和学者组成的团体——发表了侵权行为法的新指导原则,说明公司没有必要提醒顾客提防明显的危险,也没有必要向他们开列出大量的可能的危险。

  分析:该句的同位结构由两个时间状语从句构成。同位语由that is 引导。该引导词引导的同位语与本位语有一致关系。类似的引导词还有namely, in other words, for short等。

  译文:当闭合电路在任一点上断开,也就是说, 当导电材料的通路中断时, 就不会有电流。

  分析:这是一个名词短语a condition…做整个句子同位语的例子。以that引导的从句是a condition的定语从句。这种同位语的词类或句子成分与其本位语不同的现象,有时也被称作是“弱同位”。此外,为了使译文更加符合汉语习惯,苗怀明:有的同学还是 可以用转译法。

  3.名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作宾补。

  9.副词作宾语补足语比较难于掌握, 对高中学生来说, 多用于理解, 而不强求会用。

现场报码| 彩码社区心水论坛| 金鸡母心水论坛| 香港王中王网站挂牌| 霸王龙六合网| 香港一肖彩经书全记录| 今期香港管家婆跑狗图| 天一图库通tif| 九龙网| 喜羊羊心水论坛490000|